Monday, September 12, 2016

Becoming a translator 9/12/16

I'm not sure if there is a checklist for becoming a translators/interpreter or but I've learned a great deal about planning. Nothing is ever as straight forward as one would expect. Where ever my studies take me, I'd like to keep some sort of log to track my progress. It may seem a bit silly, but I loved reading the diary entrees of past figures. There is a slim possibility that some one will tap into their own creative vices and use my work as inspiration. A slim possibility, but a possibility none the less.

From point A to point.... A and a half?

Here is what I know. To become a translator or do anything with language one needs to have a concrete grasp of their mother tongue, and have knowledge of  the target language. No matter how much I want to say " I know Chinese, Japanese, Korean, French...etc." I know that will never truly be the case unless I've spent time abroad and really delve into my studies. For every word in your mother tongue there is an equivalent word in your target language. Some languages are even more expressive than your own. How then, can I say I know a different language when I'm still trying to master my own? The best starting point, and endpoint for a translator is to keep learning.









Quote :
"For every word in your mother tongue there is an equivalent word in your target language. Some languages are even more expressive than your own. How then, can I say I know a different language when I'm still trying to master my own?The best starting point, and endpoint for a translator is to keep learning."

No comments:

Post a Comment