From point A to point.... A and a half?
Here is what I know. To become a translator or do anything with language one needs to have a concrete grasp of their mother tongue, and have knowledge of the target language. No matter how much I want to say " I know Chinese, Japanese, Korean, French...etc." I know that will never truly be the case unless I've spent time abroad and really delve into my studies. For every word in your mother tongue there is an equivalent word in your target language. Some languages are even more expressive than your own. How then, can I say I know a different language when I'm still trying to master my own? The best starting point, and endpoint for a translator is to keep learning.Quote :
"For every word in your mother tongue there is an equivalent word in your target language. Some languages are even more expressive than your own. How then, can I say I know a different language when I'm still trying to master my own?The best starting point, and endpoint for a translator is to keep learning."
No comments:
Post a Comment