Monday, September 12, 2016

Becoming a translator 9/12/16

I'm not sure if there is a checklist for becoming a translators/interpreter or but I've learned a great deal about planning. Nothing is ever as straight forward as one would expect. Where ever my studies take me, I'd like to keep some sort of log to track my progress. It may seem a bit silly, but I loved reading the diary entrees of past figures. There is a slim possibility that some one will tap into their own creative vices and use my work as inspiration. A slim possibility, but a possibility none the less.

From point A to point.... A and a half?

Here is what I know. To become a translator or do anything with language one needs to have a concrete grasp of their mother tongue, and have knowledge of  the target language. No matter how much I want to say " I know Chinese, Japanese, Korean, French...etc." I know that will never truly be the case unless I've spent time abroad and really delve into my studies. For every word in your mother tongue there is an equivalent word in your target language. Some languages are even more expressive than your own. How then, can I say I know a different language when I'm still trying to master my own? The best starting point, and endpoint for a translator is to keep learning.









Quote :
"For every word in your mother tongue there is an equivalent word in your target language. Some languages are even more expressive than your own. How then, can I say I know a different language when I'm still trying to master my own?The best starting point, and endpoint for a translator is to keep learning."

おはよございます! おげんきですか?

I have been very inactive on this blog as of late, and for that I apologize. But good news is, I will be studying a lot, and that means I can put my notes here.


おはよございます! おげんきですか?
ohayogozaimasu          ogenkidesuka?

Good morning!            How are you?

pronounced:

oh-hai-yoh goh-zai-mahss  oh-gen-key-dess-kah?



o genki desu ka can also be written as お元気ですか。Where the middle two characters are in katakana and not in hirogana.

Katakana is a little more complex than herogana, in that you must remember that each character has a meaning and an assoiciated sound rather than a sound alone. Don't worry! If you are learning Chinese at the same time your life will become much less stressed. Here's why:

The character for day in Chinese is  天 tian
and the character for day in katakana is 天 .

There are other similarities like with numbers.


ENG:
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10

CHIN:

一  二  三  四  五  六  七  八  九  十

yi   er  san  si   wu  liu  qi  ba  jiu  shi


JAP:
一        二    三       四       五        六           七              八        九     十

ichi       ni   san      shi      go        roku          nana      hachi     ku      ju



More on numbers (Japanese) (Chinese) (Korean) (French)